546 слів для «напитися» в англійській мові

546 words for getting 'drunk' in the English language

В англійській мові здається, що майже будь-яке слово можна використати для опису надмірної кількості алкогольних напоїв. Є просте правило, яке слід запам’ятати, коли ви тверезі, як стверджують дослідники.

Якщо британці в чомусь добре вміють, так це в тому, що вони повністю тролейзовані – і виражають це нескінченно творчими способами.

Коли Майкл Макінтайр став предметом стендап-програми, у якій комік стверджував, що шикарні люди можуть використовувати будь-яке слово для означення “п’яний” англійською мовою, двоє німецьких лінгвістів взялися дослідити правдивість цього.

«Нам було цікаво з’ясувати, чи використовуються синоніми слова «п’яний» у подібних контекстах», — пояснила співавтор дослідження, професор Крістіна Санчес-Стокхаммер з Хемніцького університету в прес-релізі.

Висновки, опубліковані в щорічнику Німецької асоціації когнітивної лінгвістики, показали, що британці справді використовують величезну кількість синонімів для опису п’яного стану – 546, якщо бути точним.


Ці так звані «п’яні» назви варіюються від «забитого» до «з сечовим міхуром» до «нап’яного» до «збитого на пару»; доводячи, що будь-яке слово в англійській мові можна перетворити на описове за те, що воно забагато забагато – з додаванням «ed» у кінці.


Незважаючи на те, що надмірне вживання алкоголю та його негативні асоціації викликають головний біль, британці найчастіше описують його з легкістю та гумором.

«Я знайшла дуже цікавим те, що якщо ви подивитеся на ці слова, які використовуються для позначення бути п’яним, багато з них використовують опосередкованість як джерело. Наприклад, «я був повністю альтанкою». Я маю на увазі, який зв’язок між альтанкою та перебуванням п’яний? Це принаймні не відразу помітно», – розповідає професор Санчес-Стокхаммер Euronews Culture.

«Як люди ми зазвичай можемо знайти якийсь спосіб інтерпретації цього. Наприклад, що, можливо, люди напиваються в альтанках? Але я не знаю, наскільки це правда. Для звичайних слухачів зв’язок буде незрозумілим. ось що робить це смішним».

Така опосередкованість також піддається жвавій чуттєвості кокнійського римованого сленгу, з прикладами «Брамса та Ліста» або «шотландського туману», які використовуються для опису pi**ed.

Англійський акцент кокні та короля більше не домінує в Лондоні

«Напевно, нам не слід було говорити, що це синоніми слова «п’яний», але насправді це синоніми слова «п’яний», — каже професор Санчес-Стокхаммер, пояснюючи, що більшість цих «п’яних» утворено відповідно до однакового ритмічного малюнку.

Дослідники також виявили, що британці мають тенденцію видаляти слова, коли слова «blind drunk» і «nicely drunk» скорочуються виключно до їхніх передмов «blind» і «nicely», що не так легко зробити в інших мовах, де є флексії. , зазначає Санчес-Стокхаммер.

«Принаймні в британській англійській мові дуже багато уваги приділяється веселій частині. І я думаю, що саме тому так багато варіацій, тому що хочеться придумати щось нове та креативне».

Як в інших європейських мовах виражається напивання?

Глибоко вкорінена культура споживання алкоголю у Великій Британії в поєднанні з любов’ю британців до гри слів і абсурдистського гумору тісно пов’язані з нескінченним списком дескрипторів сп’яніння. Але як щодо інших мов у Європі?

Незважаючи на те, що вони не такі поширені (або десь такі експансивні), професор Санчес-Стокхаммер виявила, що подібні «п’яниці» можна знайти.

«У французькій мові, наприклад, є слово bourré, яке означає, що ви наповнені до краю, що ви чимось напхані. Ідея тут схожа на різні англійські п’яні назви; ця ідея мати досяг максимуму в наповненні. А в іспанській мові я знайшов machácalo [що означає ‘розчавлювати’]. Це два, які мені здалися найбільш знайомими з тих, які я бачила, наприклад, в англійській, де ви також знищили, забили тощо… Тож, по суті, алкоголь щось робить із вашим тілом».

Під час пошуку в Інтернеті вираження сп’яніння іншими мовами в ланцюжку на Reddit з’явилися такі яскраві приклади. Більшість з них є більш прямолінійними, ніж ті, що в англійській мові, і загалом мають певну поезію, яку ви ніколи не знайдете в блідолицьому британцю, який розповідає вам, як вони страшенно потрапили на пітчери 2-4-1 у a Wetherspoons минулої ночі.

Фінляндія

«Сейтінохат». У перекладі на щось, що є «тенетою або тонким шовком», це можна використовувати як дескриптор тих ранніх стадій алкогольного сп’яніння, коли вплив алкоголю починає зникати, а світ навколо вас, здається, покривається «тонкою пеленою ейфорії». “, – пише Redditor.

Швеція

«Біг під фьоттерною». У значенні «кружляння під ногами» ця фраза стосується відчуття нестійкості, схоже, як ви ходите на двох хитких кулях після того, як перестаралися на brännvin.

Німеччина

«Feuchtfröhlich» означає «веселий», але також буквально перекладається як «вологий щасливий», що говорить само за себе.

Нідерланди

У Нідерландах більшість виразів пияцтва вводяться за допомогою «zo zat als een», що означає «п’яний як». Приклади нескінченні і всі однаково дивні, починаючи від kachel (піч) до pad (жаба) до kartouw (мотузка для візка) до straaljager (реактивний винищувач). По суті, у Нідерландах ви можете бути п’яними, як завгодно.

Польща

“W trupa”, що перекладається як “у мертве тіло” – те, що ми всі відчували під час похмілля, особливо.

Іспанія

«Estar como una cuba» або «бути п’яним, як лорд» досить зрозумілі, хоча це не для нас, щоб кидати наклеп на високих і могутніх титулами. Крім того, ви можете викликати багато розваг серед іспанців, описуючи свої подвиги випивки як “estar como una mecedora”. Це перекладається як «бути схожим на крісло-качалку», імовірно, це стосується моменту, коли було випито стільки алкоголю, кімната починає рухатися вперед-назад або рух, який деякі з нас роблять, нетерпляче чекаючи наказу після вечірньої нездорової їжі.


euronews.com