Розкрито лого Joker 2… І все граматично не так

Joker: Folie À Deux

Час балакати. І придирка. Новий логотип Джокера з’явиться для майбутнього фільму, який вийде в жовтні. І це має бути «Joker: Folie À Deux», а не «Joker: Folie Á Deux»

У фінів для цього є чудове слово: pilkunnussija.

Це перекладається як commafucker, тобто: хтось із особливою, дехто може сказати непотрібною, увагою до деталей. Граматичний нацист, якщо хочете.

Я [David Mouriquand – Ред.] прагну, наскільки це можливо, з гнилою чашею фруктів у мозку, яким я був обтяжений, якомога більше придиратися до письмових стандартів, і моя головна біда полягає в тому, коли люди не вміють використовувати відповідні символи алфавіту, шрифти або діакритичні знаки для певних слів.

  • Зухвалий (але не зухвалий) гострий або серйозний акцент у французькій мові, який перетворює вже чисте «е» на зовсім інше звучання «é» або «è».
  • Виразна тильда на «n» в іспанській мові, щоб надати цьому «ñ» необхідну віргулілу.
  • Цілковита насолода від того, як спостерігаєш, як «a» та «e» влаштовуються, стають жвавими та якимось чином вдається зіпсувати «69» ісландською: «æ».

І чому б ви втратили можливість надіти крихітний капелюшок на голосний? Серйозно – подивіться, наскільки краще «u» виглядає з різким циркумфлексом: «û».

Цей вишуканий ти готовий пофарбувати місто в червоний колір.


Нещасні випадки трапляються дуже часто, коли мова йде про імена людей, а також коли публікації пропускають «é» для Пенелопи Крус під час хвилі оглядів Ferrari або не використовують умляут «ü» для Сандри Хюллер під час «Анатомії падіння» та «Зони інтересів». відгуки, маленька частина мене вмирала кожного разу.

«U» і «ü» — це різні літери, а діакритичний знак позначає певні звуки або наголошення. Хоча помилка в невимушеному реченні зрозуміла, враховуючи, що деякі мови м’яко дотримуються традиційного латинського алфавіту, я вважаю це надзвичайно неповажним, коли йдеться про імена.

Sandra Huller і Sandra Hüller – не одне й те саме

Будьте обережні, робіть краще.

Сьогодні вранці я побачив, що логотип майбутнього сиквела «Джокера» опубліковано.

Якщо ви ще не чули, цього року дивовижно перехвалений «Джокер» 2019 року отримає продовження під назвою «Джокер: Folie à Deux». Хоакін Фенікс повертається в ролі Артура Флека, і цього разу до нього приєднується Леді Гага в ролі Харлі Квінн, романтичної музи Джокера та психопатичного друга. Назвіть це поганим романом.

Тодд Філліпс повернувся в режисерське крісло, і хоча деталі сюжету, природно, трималися в таємниці, цього разу відбулася зміна жанру, оскільки фільм рекламується як мюзикл, який, ймовірно, збереже ґрунтовний тон першої частини.


Я не буду вдаватися в питання про те, чи потрібен нам ще один фільм про Джокера, оскільки я говорив про це під час офіційного анонсування проекту в 2022 році. Однак, коли справа доходить до нового логотипу, я звільняюся.

Розважальне інтернет-видання Collider змогло сфотографувати логотип для майбутнього продовження, і в той момент, коли я поглянув на нього, мій пульс пришвидшився, мої пальці на ногах зігнулися, і я так здригнувся, що моя селезінка розірвалася на тисячі шматків м’яса.



Подивіться самі (люб’язно надано Collider):

Так, логотип використовує той самий регістр, що й оригінальний фільм. Молодці, команда маркетингу.

Блискучий світлий відтінок, який часто асоціюється з бродвейськими музичними шоу, здається, підтверджує музичну схильність. браво

Але солодкий блювотний Мольєр, що відбувається з першою літерою алфавіту??

Передбачається, що це буде Joker: Folie À Deux, а не Folie Á Deux, особливо тому, що назва є французьким терміном, який стосується спільного психозу або SDD (спільного маячного розладу), рідкісного синдрому, при якому дві особи мають спільні марення або галюцинації.

Передбачається, що ви рекламуєте фантасмагоричну команду між Джокером і його новим союзником, які поділяться його мареннями, а не граматично бездарний сон про гарячку, покликаний спровокувати кровотечу.

Слухайте, маркетингова команда, тому що на уроці французької хтось явно не звертав уваги.

Прийменник ‘à’ має кілька значень, але його можна коротко описати як «до, на або в».

Його можна використовувати, серед багатьох речей, для позначення пункту призначення або місця (Votre logo va à la poubelle – ваш логотип відправляється у смітник), моменту часу (la suite va sortir à l’automne – продовження є виходить восени), володіння (le premier film appartient à Hildur Guðnadóttir qui a créée la bande originale – перший фільм належить Хільдур Ґуднадоттір, яка організувала оригінальну музику) і характеристика (une folie à deux).

«Á» не є поняттям у французькій мові, і єдине, на що може вказувати акут, це вищий тон («à», як у «автомобілі», «á», як у «летюча миша»).

«Á» використовується в кількох інших мовах, як-от чеська, голландська, фарерська, філіппінська, угорська, ісландська, ірландська, навахо, португальська, словацька, іспанська та валлійська, АЛЕ НЕ ФРАНЦУЗЬКА.


Правда, граматика французької мови – це мінне поле (як ви можете помітити з трьох «е» у дієприкметнику минулого жіночого роду дієслова «créer», використаного вище), і не для слабкодухих. До будь-яких актів тероризму слід ставитися поблажливо, тому я спробую пом’якшити їх.

Проте мене ніколи не перестане дивувати, що коли ви маєте справу з багатомільйонним голлівудським проектом, хтось не може перевірити його ще раз. І якщо ви збираєтеся підірвати мій розум, команда Джокерів, тоді принаймні зробіть це неправильно з ієрогліфом, який існує у французькій мові, як-от «â».

Принаймні «А» щасливий, тому що в нього на голові клош.

Якщо говорити про це, клош по-французьки означає дзвіночок або покривало. Але якщо ви називаєте когось клошем, це на сленгу означає ідіот.

Що є певною мірою доцільним у цих обставинах.

Я намагаюсь…
Я намагаюся…Warner Bros.
Але знову ж таки, що я знаю?

Це, звичайно, не перший випадок, коли маркетинг помиляється, і, можливо, діакритична катастрофа задумана, і розставляти НЕПРАВИЛЬНІ наголоси на магазині є частиною дурниці…

Вони, напевно, видадуть це за це.



Однак я впевнений, що хоча перший фільм про Джокера мав рекордний успіх, заробивши понад 1 мільярд доларів у світовому прокаті та забезпечивши, безперечно, заслужених «Оскарів» для Фенікса та вищезгаданого видатного композитора Хільдур Гуднадоттір, це продовження не виграє. найближчим часом не вигравати жодних лінгвістичних чи синтаксичних нагород.

Чи це все ще буде дурістю, вартою розваги?

Дата оприлюднення рішення відкладено на 4 жовтня 2024 року.

А до того часу я повернусь до трахання своїх ком.


David Mouriquand

euronews.com